At the cross her station keeping

From Oremus Hymnal

Jump to: navigation, search
verse 1 verse 2
Latin Stabat mater dolorosa

iuxta Crucem lacrimosa,
dum pendebat Filius.
Cuius animam gementem,
contristatam et dolentem
pertransivit gladius.

O quam tristis et afflicta

fuit illa benedicta,
mater Unigeniti!
Quae maerebat et dolebat,
pia Mater, dum videbat
nati poenas inclyti.

!Caswall At the cross her station keeping,

stood the mournful mother weeping,
close to Jesus to the last.
Through her heart his sorrow sharing,
all his bitter anguish bearing,
now at length the sword has passed.

O how sad and sore distressed

was that mother, highly blest,
of the sole-begotten One.
Christ above in torment hangs,
she beneath beholds the pangs
of her dying glorious Son.

Hymns A&M At the cross her station keeping,

stood the mournful mother weeping,
where he hung, the dying Lord:
for her soul, of joy bereavèd,
bowed with anguish, deeply grievèd,
felt the sharp and piercing sword.

O how sad and sore distressed

now was she, that mother blessed
of the sole-begotten One.
Deep the woe of her affliction,
when she saw the crucifixion
of her ever-glorious Son.

English Hymnal At the cross her station keeping,

stood the mournful mother weeping,
close to Jesus to the last,
through her soul of joy bereavèd,
bowed with anguish, deeply grievèd,
now at length the sword hath passed.

O that blessèd one, grief-laden,

blessèd mother, blessèd Maiden,
mother of the all-holy One;
O that silent, ceaseless mourning,
O those dim eyes, never turning
from that wondrous, suffering Son.

verse 3 verse 4
Latin Quis est homo qui non fleret,

matrem Christi si videret
in tanto supplicio?
Quis non posset contristari
Christi Matrem contemplari
dolentem cum Filio?

Pro peccatis suae gentis

vidit Iesum in tormentis,
et flagellis subditum.
Vidit suum dulcem Natum
moriendo desolatum,
dum emisit spiritum.

Caswall Is there one who would not weep,

whelmed in miseries so deep,
Christ's dear mother to behold?
By the cross with thee to stay,
there with thee to weep and pray,
is all I ask of thee to give.

For the sins of his own nation,

she saw Jesus wracked with torment,
all with scourges rent:
She beheld her tender child,
saw him hang in desolation,
till his spirit forth he sent.

Hymns A&M Who, on Christ's dear mother gazing,

pierced by anguish so amazing,
born of woman, would not weep?
Who, on Christ's dear mother thinking,
such a cup of sorrow drinking,
would not share her sorrows deep?

For his people's sins chastised,

she beheld her Son despised,
scourged, and crowned with thorns entwined;
saw him then from judgment taken,
and in death by all forsaken,
till his spirit he resigned.

English Hymnal Who, on Christ's dear mother gazing,

in her trouble so amazing,
born of woman, would not weep?
Who, on Christ's dear mother thinking,
such a cup of sorrow drinking,
would not share her sorrow deep?

For his people's sins, in anguish,

there she saw the victim languish,
bleed in torments, bleed and die:
saw the Lord’s anointed taken,
saw her child in death forsaken,
heard his last expiring cry.

verse 5 verse 6
Latin Eia, Mater, fons amoris

me sentire vim doloris
fac, ut tecum lugeam.
Fac, ut ardeat cor meum
in amando Christum Deum
ut sibi complaceam.

Sancta Mater, istud agas,

crucifixi fige plagas
cordi meo valide.
Tui Nati vulnerati,
tam dignati pro me pati,
poenas mecum divide.

Caswall Can the human heart refrain

from partaking in her pain,
in that mother's pain untold?
O thou mother! Fount of love!
Touch my spirit from above,
make my heart with thine accord:

Make me feel as thou hast felt;

make my soul to glow and melt
with the love of Christ my Lord.
Holy mother! pierce me through,
in my heart each wound renew
of my Savior crucified.

Hymns A&M O good Jesus, let me borrow

something of thy Mother's sorrow,
Fount of love, Redeemer kind;
that my heart fresh ardor gaining,
and a purer love attaining,
may with thee acceptance find.

English Hymnal In the passion of my Maker,

be my sinful soul partaker,
may I bear with her my part;
of his passion bear the token,
in a spirit bowed and broken
bear his death within my heart.

verse 7 verse 8
Latin Fac me tecum pie flere,

crucifixo condolere,
donec ego vixero.
Iuxta Crucem tecum stare,
et me tibi sociare
in planctu desidero.

Virgo virginum praeclara,

mihi iam non sis amara,
fac me tecum plangere.
Fac, ut portem Christi mortem,
passionis fac consortem,
et plagas recolere.

Caswall Let me share with thee his pain,

who for all my sins was slain,
who for me in torments died.
Let me mingle tears with thee,
mourning him who mourned for me,
all the days that I may live.

Let me, to my latest breath,

in my body bear the death
of that dying Son of thine.
Virgin of all virgins blest!
Listen to my fond request:
let me share thy grief divine.

Hymns A&M
English Hymnal May his wounds both wound and heal me,

he enkindle, cleanse, anneal me,
be his cross my hope and stay.
May he, when the mountains quiver,
from that flame which burns for ever
shield me on the judgment day.

verse 9 verse 10
Latin Fac me plagis vulnerari,

fac me Cruce inebriari,
et cruore Filii.
Flammis ne urar succensus,
per te, Virgo, sim defensus
in die iudicii.

Christe, cum sit hinc exire,

da per Matrem me venire
ad palmam victoriae.
Quando corpus morietur,
fac, ut animae donetur
paradisi gloria.

Caswall Wounded with his every wound,

steep my soul till it hath swooned,
in his very blood away;
Be to me, O Virgin, nigh,
lest in flames I burn and die,
in his awful judgment day.

Christ, when thou shalt call me hence,

by thy mother my defense,
by thy cross my victory;
when my body dies,
let my soul be granted
the glory of paradise.

Hymns A&M
English Hymnal Jesus, may thy cross defend me,

and thy saving death befriend me,
cherished by thy deathless grace;
when to dust my dust returneth,
grant a soul to that to thee yearneth
in thy paradise a place.


1The 1892 US Hymnal follows Hymns A&M except for this revised fifth verse:
Jesus, may her deep devotion
stir in me the same emotion,
Fount of love, Redeemer kind;
that my heart fresh ardor gaining,
and a purer love attaining,
may with thee acceptance find.

Contents

Historical Notes

Translation of Stabat Mater dolorosa. The editors of Hymns Ancient & Modern, 1861-1874 sought to improve Caswall's original, first published in Lyra Catholica in 1842. The table shows the two versions. Various hymnals since then have continued to "improve" the translation, mostly to satisfy various pieties and levels of Churchmanship (Steve Benner+)

Author

attributed to Jacopone da Todi (died 1306); trans. by Edward Caswall (1814-1878), 1842, and altered by the editors of Hymns Ancient & Modern, 1861-1874

Meter

887 D

Sound Files

There are several settings from various sources used in different hymnals. I have tried to indicate these sources below, but a musician will need to look at the various tunes to compare them for this site. (sb+)
Stabat Mater (Tune)

Other Comments

Sources

Hymnal, Number, Tune(s)

Hymns Ancient & Modern, 1861-1874 #98 Stabat Mater (Mainz), Stabat Mater (Mechlin)
Hymns Ancient & Modern, Standard, 1875-1924 #117 Stabat Mater (Mainz), Stabat Mater (Mechlin), Stabat Mater Dolorosa (3)
The Church Hymnal, 1892 (Darlington)1 #103 Stabat Mater (Dykes)
The Church Hymnal, 1892 (Parker)1 #103 Stabat Mater (Mechlin), Stabat Mater Dolorosa (4)
The Church Hymnal, 1892 (Hutchins)1 #103 Stabat Mater (Dykes), Stabat Mater (Mechlin), Stabat Mater Dolorosa (4)
The Church Hymnal, 1892 (Tucker & Rousseau)1 #103 Stabat Mater (Dykes)
The Church Hymnal, 1892 (Helfenstein)1 #103 Stabat Mater (Dykes), Stabat Mater (Bonar)
The Church Hymnal, 1892 (Messiter)1 #103 Stabat Mater (Dykes), Stabat Mater (Mechlin)
The Yattendon Hymnal, 1900 #1 Nanini, #44 Stabat Mater (Mechlin)
Hymns Ancient & Modern, New Edition, 1904 #132 Stabat Mater (Webbe), Stabat Mater (Mode IV Plainsong)
The English Hymnal, 19062 #115 Christi Mutter stund vor Schmerzen (Corner), Stabat Mater (French), Stabat Mater Dolorosa (Mechlin Gradual)
The Book of Common Praise (Canada), 1908 # [[]]
The Hymnal 1916 (US) # [[]]
Church Hymnal for the Christian Year, 1917 # [[]]
Church Hymnal (Ireland), 1919 # [[]]
Church Hymnal Revised, 1920 (Hutchins) # [[]]
The Oxford Hymn Book, 1925 # [[]]
Songs of Praise, 1925 # [[]]
Songs of Praise, Enlarged Edition, 1931 # [[]]
The Book of Common Praise (Canada), 1938 # [[]]
The Hymnal 1940 (US) # [[]]
Hymns Ancient & Modern, Revised, 1950 # [[]]
The Mirfield Mission Hymn Book, 1955 # [[]]
Church Hymnal (Ireland), 1960 # [[]]
Anglican Hymn Book, 1965 # [[]]
The Hymn Book 1971 (Canada) # [[]]
The Australian Hymn Book, 1977 # [[]]
The Hymnal 1982 (US) # [[]]
Hymns Ancient & Modern, New Standard, 1983 # [[]]
The New English Hymnal, 1985 # [[]]
Hymns for Today's Church, 1987 # [[]]
Church Family Worship, 1988 # [[]]
Hymns Old & New, New Anglican, 1996 # [[]]
Common Praise (Canada), 1998 # [[]]
Together in Song (Australia), 1999 # [[]]
Sing Glory, 1999 # [[]]
Complete Mission Praise, 2000 # [[]]
Common Praise, 2000 # [[]]
Hymns Old & New, Complete Anglican, 2000 # [[]]
Church Hymnal (Ireland), 2000 # [[]]

Personal tools